金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了
金庸经典武侠作品《射鵰英雄传》在问世60年后,将在明年2月推出英译本,成为继《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》后,第4部有完整英译本的金庸作品。本文章出自:金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了
译者嫁给台湾人成了「台湾媳妇」
综合媒体报导,《射雕英雄传》将发行英译本的消息传出后,许多网友纷纷好奇「打狗棒法」、「降龙十八掌」、「九阴白骨爪」等富含意境的武功招式该如何翻译到位,对此中国媒体《澎湃新闻》专访了译者郝玉青(Anna Holmwood),译者的父亲是英国人,母亲是瑞典人,而她嫁给了台湾人成了「台湾媳妇」,郝玉青在牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
郝玉青受访时表示,大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,「但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数『打』得流畅。」此外也有读者指出《射鵰英雄传》的英译名《Legends of Condor Heroes》,为什么「雕」翻成「Condor」(美洲秃鹫),而不是「Eagle」,她指出雕本身是一种非常有灵性的动物,虽「Condor」是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,对西方读者来说,「Condor hero」唸起来更有韵味,让读者可更易进入作者的小说世界。
至于东西文化问题的差异,有网友担忧西方人能否理解「侠」文化?郝玉青说,其实「侠」文化跟传统西方文化是有连结的,从中古欧洲时期的骑士传奇文学到19世纪的小说「三剑客」、「撒克逊英雄传」(又译艾凡赫,Ivanhoe),都有「侠」的元素存在。
西方市场对于中文武侠小说的接受度,郝玉青则表示,这是一个新的市场,但她也强调好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分。
据报导,英文版「射雕英雄传」(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第一卷「英雄诞生」(A Hero Born)计画于明年2月22日发售,定价14.99英镑。
来源:自由时报
真的好奇那些「武功」和「角色」要怎么忠于原着的翻译给老外?不必等到明年,来看看网友们的翻译才华,许多网友看了留言都纷纷笑到不行。
「射雕英雄传=Shoot bird hero legend」
「降龙十八掌=Dragon eighteen palm」
「打狗棒法=Playing dog stick method」
「一阳指,one sun finger」
「全真七子=all real seven son」
「黄药师= yellow chemist」
「东邪=eastvil 西毒=westrug 」
「南帝=southking 北丐=nouthbegger 」
「中神通=middlegodthru」
「杨过 = Young Cock,郭靖 = Cock King,杨过要杀郭靖 = Young Cock want to kill Cock King」本文章出自:金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了
本文章出自:金庸经典武侠《射鵰英雄传》出英译本,网友翻译杨过与郭靖,留言变歪楼笑惨了
大尺度美图只有在Telegram才会出现喔,赶快加入Telegram 频道吧。 t.me/sharefiebeauty
本网站文章内容若非註明皆由自家编辑撰写,如欲转载,請附上文章连结并注明出处。
图撷取自网络,无意冒犯,如有侵权,侵犯隐私,或本人不想被报道,请联络我们,将立即删除文章。